Преводът и буквата или странноприемница за далечното
Издателство: | Панорама Плюс |
Брой страници: | 148 |
Година на издаване: | 2007 |
Дата на издаване: | 2007-05-14 |
ISBN: | 9548598027 |
SKU: | 75601110015 |
Размери: | 21x14 |
Тегло: | 220 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 7 лв. |
**Теория на превода**
Шлайермахер разглежда конфликта между двата основни подхода към превода: "Преводачът може да остави автора непокътнат и да води читателя при него, или пък да остави читателя в мир и да приближи писателя до него." Вторият подход, според концептуалната схема от семинара, е етноцентричен и хипертекстуален, вдъхновен от Платон и св. Йероним. Той се фокусира върху дълбочинния смисъл на текста и не приема самия превод като важен фактор. Напротив, първият метод — предпочитан сред немския романтизъм — развива родния език чрез взаимодействие с чуждия език и култура (например Фуко коментира превода на Клосовски на "Енеида", казвайки: "Дословността е точката на контакт между латинския език и френския"). Този тип превод подлага самия себе си на тест спрямо чуждото съдържание и дори позволява откритост към Чуждото в контекста на собственото си езиково пространство.
Съчетаването на личния опит в превода с историческите проучвания за значими фигури в областта му, както и изграждането на концептуални идеи относно писането и философските размисли, правят работата на Антоан Берман особено ценна.
**Заглавието**
Заглавието "Преводът и буквата или странноприемница за далечното" предоставя нов поглед върху труда. То представлява двойно заглавие без препинателни знаци; нито едната част - нито теоретичната, нито артистичната - не служи като подзаглавие за другата. Въпреки че книгата разглежда темите около буквалния превод ("Започваме с аксиома: Преводът е буквален текст"), заглавието завива леко странично – то говори за връзката между превода和буквата. Действителният процес включва изразяването чрез прехода от “тленното тяло” до твърдостта, плътността και антитипичното значение на буквата; така той преминава през уникалния опит със символа (който се различава например от анализа). Буквата остава настоятелна сила, която вдъхновява твореца — тя не представлява просто дума, а място обитаемо от значенията й където думите губят своите определения във възможностите си да предадат същността “битийността-в-езиците”.
Множественото число тук има важно значение; то подсказва недопустимостта да се сведем само до Аристотеловия или Хайдегеровия образец човек-животно с логос — вместо това става въпрос за разнообразие और хетерогенност. Основното ядро на майчиния език функционира като пространство за приемане по Джойс—като полифонична играка сред диалектите.
Ален Бадиу, Изабел Берман, Барбара Касен
.
.