Преводът и буквата или странноприемница за далечното
| Издателство: | Панорама Плюс |
| Брой страници: | 148 |
| Година на издаване: | 2007 |
| Дата на издаване: | 2007-05-14 |
| ISBN: | 9548598027 |
| SKU: | 75601110015 |
| Размери: | 21x14 |
| Тегло: | 220 грама |
| Корици: | МЕКИ |
| Цена: | 3.58 € |
**Теория на превода**
Шлайермахер разглежда конфликта между двата основни подхода към превода: "Преводачът може да остави автора непокътнат и да води читателя при него, или пък да остави читателя в мир и да приближи писателя до него." Вторият подход, според концептуалната схема от семинара, е етноцентричен и хипертекстуален, вдъхновен от Платон и св. Йероним. Той се фокусира върху дълбочинния смисъл на текста и не приема самия превод като важен фактор. Напротив, първият метод — предпочитан сред немския романтизъм — развива родния език чрез взаимодействие с чуждия език и култура (например Фуко коментира превода на Клосовски на "Енеида", казвайки: "Дословността е точката на контакт между латинския език и френския"). Този тип превод подлага самия себе си на тест спрямо чуждото съдържание и дори позволява откритост към Чуждото в контекста на собственото си езиково пространство.
Съчетаването на личния опит в превода с историческите проучвания за значими фигури в областта му, както и изграждането на концептуални идеи относно писането и философските размисли, правят работата на Антоан Берман особено ценна.
**Заглавието**
Заглавието "Преводът и буквата или странноприемница за далечното" предоставя нов поглед върху труда. То представлява двойно заглавие без препинателни знаци; нито едната част - нито теоретичната, нито артистичната - не служи като подзаглавие за другата. Въпреки че книгата разглежда темите около буквалния превод ("Започваме с аксиома: Преводът е буквален текст"), заглавието завива леко странично – то говори за връзката между превода和буквата. Действителният процес включва изразяването чрез прехода от “тленното тяло” до твърдостта, плътността και антитипичното значение на буквата; така той преминава през уникалния опит със символа (който се различава например от анализа). Буквата остава настоятелна сила, която вдъхновява твореца — тя не представлява просто дума, а място обитаемо от значенията й където думите губят своите определения във възможностите си да предадат същността “битийността-в-езиците”.
Множественото число тук има важно значение; то подсказва недопустимостта да се сведем само до Аристотеловия или Хайдегеровия образец човек-животно с логос — вместо това става въпрос за разнообразие और хетерогенност. Основното ядро на майчиния език функционира като пространство за приемане по Джойс—като полифонична играка сред диалектите.
Ален Бадиу, Изабел Берман, Барбара Касен
"Преводът и буквата или странноприемница за далечното" е книга от Антоан Берман, издадена от издателство Панорама Плюс през 2007 година. Книгата има 148 страници и е с МЕКИ корици.