Ад (твърди корици)
Издателство: | Колибри |
Брой страници: | 360 |
Година на издаване: | 2022 |
Дата на издаване: | 2022-05-26 |
ISBN: | 9786190210580 |
SKU: | 76780480003 |
Размери: | 14x24 |
Тегло: | 716 грама |
Корици: | ТВЪРДИ |
Цена: | 42 лв. |
„Ад“ е началната част от епичната поема „Божествена комедия“, следвана от „Чистилище“ и „Рай“. В нея се разказва за пътуването на Данте през Ада, в компанията на древноримския поет Вергилий. Като алегория, „Божествена комедия“ изобразява духовното пътешествие на душата към Бога, а Адът разглежда приемането и отхвърлянето на греховете.
За да отбележи 700 години от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ реши да предложи нов превод на първата и най-разпространена част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ с цел да запълни една съществуваща празнота в българската култура.
Най-старият превод на произведението у нас датира от 1906 г., дело е на Константин Величков. Въпреки че езикът му звучи остарял и понякога труден за разбиране, този раннен превод остава литературен паметник и продължава да бъде публикуван повече от век. След него са направени множество опити за нови преводи – например тези на Кирил Христов, Любен Любенов и Иван Иванов; въпреки че те предлагат по-съвременна интерпретация, все пак не успяват да заменят известния оригинал.
Кирил Кадийски, значима фигура в българската литература и един от най-превежданите български поети зад граница, стана талантлив интерпретатор за великия флорентинец. Неговият стил придава усещане сякаш самият Данте говори български – подобно какво чувството оставят сонетите на Шекспир чрез неговия превод.
Работата му като преводач играе важна роля за развитието на българската култура. Той е преработвал творби както от френските класици (като Вийон и Юго), така и руски автори (Тютчев) сред много други. Неговите антологии обхващат френска поезия IX–XXI век в два тома или руската поезия XI–XXI век. Интересът му към италианската лексика доведе до създаването им “Антология” върху съвременната италианска поезия и наградения сборник със сонети от Фраческо Петрарка.
Професор Клео Протохристова споменава в предговора си: "Името của изпълнителя има значение за легитимирането." Според нея общуването между националните култури носи доказателства за богатството им чрез взаимодействие с универсалните литературни шедьоври...
Преведено с впечатляващо версификационно майсторство - виртуозно пресъздадени рими – това издание предлага нов поглед към българското стихотворение; той доближава стиха до мелодичността присъща для италианския език С всичките тези аспекти читателят ще може лесно да навлезе във великолепния текст
Целта е истинска поезия без пречки; амбицията стояща зад новия переведений подчертава точността спрямо Дантевата структура - петостъпният ямбически размер and терцината . Чрез своя художествен вариант , следвайки оригинала , Кадийски ни позволяva преосмислим словесната красота та сила
С надеждата книгата — украсена с рисунки нa Сандро Ботичели and калиграфия нa Костадин Кокаланов — ще ни приближи до есенното величие n великото произведение!
.
.