Всичко за книгите
Каталог за книги, автори и издателства
 

Ад (твърди корици)

Корицата на
Издателство:Колибри
Брой страници:360
Година на издаване:2022
Дата на издаване:2022-05-26
ISBN:9786190210580
SKU:76780480003
Размери:14x24
Тегло:716 грама
Корици:ТВЪРДИ
Цена:42 лв.
Анотация
Ревюта
Свързани книги
Приятели
Информационна мрежа

„Ад“ е началната част от епичната поема „Божествена комедия“, следвана от „Чистилище“ и „Рай“. В нея се разказва за пътуването на Данте през Ада, в компанията на древноримския поет Вергилий. Като алегория, „Божествена комедия“ изобразява духовното пътешествие на душата към Бога, а Адът разглежда приемането и отхвърлянето на греховете.

За да отбележи 700 години от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ реши да предложи нов превод на първата и най-разпространена част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ с цел да запълни една съществуваща празнота в българската култура.

Най-старият превод на произведението у нас датира от 1906 г., дело е на Константин Величков. Въпреки че езикът му звучи остарял и понякога труден за разбиране, този раннен превод остава литературен паметник и продължава да бъде публикуван повече от век. След него са направени множество опити за нови преводи – например тези на Кирил Христов, Любен Любенов и Иван Иванов; въпреки че те предлагат по-съвременна интерпретация, все пак не успяват да заменят известния оригинал.

Кирил Кадийски, значима фигура в българската литература и един от най-превежданите български поети зад граница, стана талантлив интерпретатор за великия флорентинец. Неговият стил придава усещане сякаш самият Данте говори български – подобно какво чувството оставят сонетите на Шекспир чрез неговия превод.

Работата му като преводач играе важна роля за развитието на българската култура. Той е преработвал творби както от френските класици (като Вийон и Юго), така и руски автори (Тютчев) сред много други. Неговите антологии обхващат френска поезия IX–XXI век в два тома или руската поезия XI–XXI век. Интересът му към италианската лексика доведе до създаването им “Антология” върху съвременната италианска поезия и наградения сборник със сонети от Фраческо Петрарка.

Професор Клео Протохристова споменава в предговора си: "Името của изпълнителя има значение за легитимирането." Според нея общуването между националните култури носи доказателства за богатството им чрез взаимодействие с универсалните литературни шедьоври...

Преведено с впечатляващо версификационно майсторство - виртуозно пресъздадени рими – това издание предлага нов поглед към българското стихотворение; той доближава стиха до мелодичността присъща для италианския език С всичките тези аспекти читателят ще може лесно да навлезе във великолепния текст

Целта е истинска поезия без пречки; амбицията стояща зад новия переведений подчертава точността спрямо Дантевата структура - петостъпният ямбически размер and терцината . Чрез своя художествен вариант , следвайки оригинала , Кадийски ни позволяva преосмислим словесната красота та сила

С надеждата книгата — украсена с рисунки нa Сандро Ботичели and калиграфия нa Костадин Кокаланов — ще ни приближи до есенното величие n великото произведение!

.

.