Всичко за книгите
Каталог за книги, автори и издателства
 

Отвъд огледалото и какво Алиса видя там

Корицата на Отвъд огледалото и какво Алиса видя там
Издателство:Колибри
Брой страници:296
Година на издаване:2024
Дата на издаване:2024-10-30
ISBN:9786190214533
SKU:76818450002
Размери:20x28
Тегло:1462 грама
Корици:ТВЪРДИ
Цена:55 лв.
Анотация
Ревюта
Свързани книги
Приятели
Информационна мрежа

След излизането на „Алиса в Страната на чудесата“ от френското издателство Soleil (серия Metamorphose), на българския пазар се появява и „Отвъд огледалото и какво Алиса видя там“ от Луис Карол, също публикувана от това издателство. Книгата е обогатена с оригинални илюстрации на талантливия художник Бенжамен Лакомб (роден 1982 г.), представител на новаторската френска школа в областта на илюстрацията.

Изданието предлага множество допълнителни материали: предговори – един от Лакомб и друг, написан самият Луис Карол през 1896 година, биографии както на автора, така и на художника, а също така информация за българската преводачка Жечка Георгиева. Включени са също така „Математически истории и логически задачи“, публикувани от Карол през 1880 година в списание „Мънтли Пакет“. Тези забавни разкази със сигурност ще привлекат вниманието на младите читатели благодарение на своя ретро стил. Освен това има анализ под заглавие „Играта на думи в 'Отвъд огледалото...'“, който акцентира върху качествата му и умелото интерпретиране при превода.

Едно от първоначалните неща, които впечатляват, е различното название – „Отвъд огледалото и какво Алиса видя там“ (буквален превод от английския “Through the Looking-Glass”), вместо познатите до момента варианти като „Алиса в Огледалния свят“, направени от Стефан Гечев или тандемът Светлана Комогорова-Силвия Вълкова. Забележително е доближението до оригинала чрез креативно предаване характерните езикови игри присъщи за творчеството на Луис Карол.

В книгата присъства епизодът "Стършел с перука", който не беше включван повече от век. Преоткрит през 1974 г., той вижда светлина едва през 1990 г., а за пръв път се появява у нас именно в превода нa Жечка Георгиева. Както при "Алиса в Страната...", остроумната адаптация към стиховете остава дело нa утвърдената поетеса Кристин Димитрова.

Неповторимото оформление комбинира приказния текст с барокови изображения, което засилва въздействието върху читателя; този аспект прави произведението подходящо както за деца, така и за възрастни.

„Двете книги за Алиса не са просто детска литература; те ни дават шанс да станем пак деца.“ - Вирджиния Улф

.

.