Същността на слона
Издателство: | Издателство Точица |
Брой страници: | 144 |
Година на издаване: | 2022 |
Дата на издаване: | 2022-04-04 |
ISBN: | 9786197172331 |
SKU: | 86773730014 |
Размери: | 13x20 |
Тегло: | 205 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 18 лв. |
Книга, която разглежда желанията ни да извършваме определени действия, без напълно да осъзнаваме причините зад тях.
Тя обсъжда трудността при поставянето в обувките на другия. За съвети, които не са полезни, тъй като произлизат от личния опит. Но се занимава и с падането – всъщност с танцуването и летенето! Разказва за един слон, който чувства нужда да се катери по дърветата, да наблюдава далечината и да прави пируети. Няма значение колко боли след това падането му.
Загадката около проблема на слона предизвиква размисли у много животни - от мравки до носорози, от Слънцето до земното притегляне. Всеки разсъждава какво би направил вместо него. Идеите им обаче често са свързани повече със самите тях отколкото със слона. А може би падањето е ценен урок за него?
Нидерландският автор Тон Телехен редовно пише философски истории за животни. Те не представляват точно притчи или басни; липсват готови решения и вместо това предоставят поводи за размисъл и дълбоки психологически наблюдения.
Телехен придобива международна известност с детските си книги (пак посветени на животните) и сега насочва вниманието си към възрастната аудитория, която също има нужда от въображение за разбиране на ирационалността както у себе си, така и у околните. „Същността на слона“ е част от серия произведения относно смелостта (заедно с мишката), депресията (при щурците), саморазрушението (по отношение на скакалеца) и съжалението (с бръмбара).
Роден през 1941 г., Тон Телехен работи като семеен лекар и е сред най-значимите нидерландски писатели в областта на поезията и прозата; той е носител на наградите Constantijn Huygens, Gouden Uil и Hendrik de Vries. Произведенията му са преведени на 25 езика.
„Същността на слона“ излиза в България благодарение на Боряна Кацарска – уважавана преводачка специализирала се в нидерландската литература у нас. Особено впечатляваща е нейният превод върху стихотворенията в края на книгата. Тя сама е авторка на стихосбирките „Друго име“ и „Милост към езика“, а също така переводчик по философия и поезия (Боеций, Кант , Мириам ван Хее , Рутхер Копланд , Херман де Конник).
Илюстрациите във книгата са дело на Милена Вълнарова - художничка призната за едно от най-добрите оформления в българското книгоиздателство през последните години . Нейните отличия включват Mayor of Osaka Prize за 2001 година , награда от Корейската асоциация за комуникационен дизайн през 2002 г ., Международния конкурс по дизайн в Нагоя , Япония , между други .
.
.